![]() ![]() This can lead to mistakes and translation errors. Some inexperienced translators may have trouble keeping a consistent tone of voice. Translators should also look out for false friends-words in different languages that have a similar form but different meaning, like English “rope” and Spanish “ropa” (‘clothes’). Translating the wrong word-like saying ‘tram’ instead of ‘train’-can be a costly mistake if the target country doesn’t have a tram service. Local differences need to be considered while translating. This can happen due to oversight or lack of knowledge on part of the translator. Mistranslations are often a result of a lack of research. But it’s more common to use the plural form in British English: the band are playing. In American English, collective nouns are considered singular, like the band is playing. Sometimes, regional differences can change the way that syntax and grammar operate.įor example, both the US and UK speak the same language, but there are multiple differences in grammar, syntax, spelling, and vocabulary. While translating, translators must remember differences in spelling, subject-object-verb agreement, and sentence construction. Let’s go over the most common translation errors, and how to avoid them.ĭifferent languages have unique grammar and syntax rules. Unintentionally funny mistranslations can be hilarious, but they might make your brand go viral for all the wrong reasons. In the age of the internet, translation mistakes like this are even more widespread. Here’s an example: Back in the ’80s, fast-food giant KFC reportedly mistranslated their famous slogan in Chinese: “Finger-licking good” somehow became “Eat your fingers off.” But a low-quality translation can have the opposite effect. When localization is done well, translating your SaaS website or web app into a new language can be a big boost for your global business. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |